32
話の流れを追うのが苦手です。
慶應義塾大学文学部 准教授平石 界
(ひらいし かい) Profile — 平石 界 東京大学大学院総合文化研究 科博士課程退学。東京大学,京 都大学,安田女子大学を経て, 2015年4月より現職。博士(学 術)。専門は進化心理学。 おそらくあの会議で使ったのが初めてだった と思います。事情を分かってなさそうな委員か ら,対応できなくはないけど特にメリットもな さそうな提案を賜った時のことでした。気づい たら口をついて出た「前向きに検討させて頂き ます」。汚れつちまつた悲しみに。 でもね,前向きな姿勢が後ろ向きなのは,別 に今に始まったことじゃない。古代中国から 連綿と続く言葉の綾なのかもしれません。突 然ですが質問です。「10年前を振り返って,当 時,前途洋々たる新人だった彼女が,10年後 の今,このように立派に成長した姿を眼の前に して,感慨もひとしおです」。さて,発言者は 初めどっちを向いていて,最終的にはどこを向 いているんでしょう。 中国語でも同じような問題があって,以前 に「中国語の “以前” は過去を指し,“以後” は 未来を指す。つまり中国人は過去を向いている んだ!」(かなり乱暴な意訳)と主張した人が いたらしいのですが,それじゃ「回顧」って言 い方はどうするんだ,といった批判が当然のご とく出てきて,未来は前なのか後ろなのか,実 にさまざまな議論が行われてきたようです。一 説では,英語の未来は前だけれども,中国語で はそう限らない,とまとめられています(Yu, 2012)。道無き未来に向かっていると粋がって いたら,前を行く先人の存在に気づいたり。 それなら,と研究者は考えるわけです。中国 語と英語のバイリンガルの人はどうなるんだ ろうね(Lai & Boroditsky, 2013)。「水曜日の 会議だけど,来週は諸事情で二日前に変更し ます」(move two days forward)。さて,会議 は何曜日に開かれるでしょう? 月曜日ですよ ね。中国語モノリンガルの人もそう思うそうで す。一方,英語モノリンガルの人は金曜日と思 う。ただそれってその言語の慣用表現なので, 問題はバイリンガルの人が英語できかれたとき で,そうすると意見が割れる。ならばバイリン ガルの人に中国語でもきいてみよう。「時計を 1時間前に合わせてくださいな」(請你把它往 前調一個小时)。やっぱり12時と2時に意見が 割れたそうで,回答者の混乱ぶりが伺えます。 英語の否定疑問文への自分の慌て方と似ている のかもしれない。 ジェスチャーも違ってくるんじゃないか。パ ソコン画面の人物が(彼女にとっての)前を指 差します。それから「古典」とか「予告」とか “ancient” とか “soon” とか,単語が読み上げら れるから,聞いたらできるだけ早く,それが未 来にかかわるものか,過去にかかわるものか, 答えてくださいね(Ng et al., 2017)。英語話者 だと,前方指差しの後に未来に関する単語が出 てくると反応が早く,過去にかんする単語だと 反応が遅れた。でも中国語話者ではそういうこ とが生じなかったという結果で,ふんふん予想 通りだね。ひねりはないけど面白いよね。とか 妙に上から目線で読み進めていた矢先に,ある 一文でハタと固まってしまいました。... the word “after” was responded to consistently faster by participants when paired with a forward point gesture ... あれえafter って「〜の後」って意味だっ た よ ね ぇ。 え? after っ て 前 に あ っ た の? ちょっと話が違くない? あれあれ? 考え始 めたら頭がこんがらがってきて,前から自分が 右と左の区別が苦手な自覚はありましたが,よ もや前後さえも不覚であったとは。そりゃあ, いくら前向きに頑張りたいと思っていても,原 稿がなかなか先に進まないわけです。